美国白宫并没被这些报道言论所左右,称米歇尔独自一人在毛伊岛,和朋友们在奥普拉·温弗瑞的度假屋享受美好时光,这种悠闲的生活是奥巴马总统送给夫人的礼物。
White House press secretary Jay Carney added: "If you have kids, you know that telling your spouse that they can go spend a week away from home is actually a big present."
白宫资讯发言人杰伊·卡尼说:“如果你有小孩你就会知道,允许妻子可以有一星期离家在外不带小孩其实是一个慷慨的礼物。”
It appears the latest round of scrutiny of the Obamas' marriage was first prompted when a glum looking Michelle was pictured looking the other way as her husband and British Prime Minister David Cameron posed for a selfie with Helle Thorning-Schmidt, the prime minister of Denmark, at Nelson Mandela's memorial service late last year.
最新一轮有关奥巴马婚姻问题的讨论,可能源于去年年底纳尔逊·曼德拉的追悼会,当时奥巴马和英国首相卡梅伦正在和丹麦女首相托宁·施密特自拍,米歇尔脸上略有愠色。
Mr Obama has previously acknowledged that his marriage has had ups and downs as they coped with the pressures of dual careers and the arrival of their two daughters, Sasha and Malia.
此前奥巴马曾承认,由于二人的工作原因以及两个女儿萨莎和玛丽娅的降临,夫妇婚姻确实起伏不定。
【奥巴马夫妇被爆婚姻破裂 自拍事件成导火线】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15