In a statement, EMC declined to comment on individual personnel matters but said it doesn't, 'as a matter of standard practice, remove personal information from departing employees' personal cellphones.'
EMC发布声明称,公司拒绝就个别的人事问题置评,但该公司表示:“按照标准做法,公司不会从离职员工的个人手机上清除个人信息”。
Since the BYOD trend started gaining momentum about two years ago, most large companies have adopted mobile device management systems to cover the expanding number of tech products that workers tote around, said Lawrence Pingree of technology research firm Gartner. The latest versions of the software allow IT staff to surgically remove work-related material from a smartphone or computer, a feature that is becoming a best practice in the field, he said.
科技行业研究公司Gartner 的劳伦斯·平格里(Lawrence Pingree)表示,BYOD趋势从大约两年前开始兴起以来,多数大公司都采用了移动设备管理系统,以管理不断增加的便携式科技产品。他说,最新版的软件允许IT员工从智能手机或电脑上有针对性地清除工作相关材料,这种功能正成为业界的最佳做法。
Mr. Gordon of Littler Mendelson counsels clients to have a BYOD user agreement that tells employees what will happen to their phones if they separate from the company. 'If the employer is deliberate about letting employees use their personal devices for work, they can eliminate the risk,' he said.
【准备离职时当心你的手机数据】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15