据说,第一位啦啦队长是明尼苏达大学的学生约翰尼• 坎贝尔。在1898年的一次比赛中,他说服众人听从他的指挥,呼喊加油。德怀特•艾森豪威尔,富兰克林•罗斯福和罗纳德•里根将他的这一“首创”延续了下去—三人都当过啦啦队长。直到20世纪20年代和30年代女性才真正参与进来(直到20世纪60年代她们才成为主导)。这是因为先前人们认为这一运动对女性来说太“男性化”,并且会促使她们发出有强力的,不那么淑女的声音。此外,她们还得听那些“极具男子气概”的男啦啦队长的过分的咒骂。
It wasn't just a Beatles shag, either -- the Merovingian kings of the early Middle Ages in Europe rocked long locks, and many others at the time followed suit. Men of the lowest classes, however, wore short hair or were made to shave it completely as a symbol of their low status.
不仅仅是披头士留着蓬乱的长发—欧洲中世纪早期梅罗文加王朝的国王们也长发摇曳,(当时)许多人纷纷效仿。然而,最底层阶级的男人们却留着短发,或者被要求将头发完全剃光,来作为他们低微地位的象征。
Later on, 17th century men began wearing long wigs. Sure, it could have been because tons of people had syphilis, causing their hair to fall out in embarrassing patches, but long, thick hair became a status symbol anyway. King Louis XIV was particularly known for wearing a wig with rich, wavy tresses that were the envy of all the land, probably.
【九大事实为证:传统的性别角色?胡扯!】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15