What brands are most concerned about are not the cheap knockoffs of their product. Instead, the closer in quality -- and price -- the knockoffs are to the genuine products, the more the counterfeit goods chip away at the company's sales, say analysts.
品牌商们最担心的并不是那些价格低廉、质量粗糙的仿冒品。分析师们称,仿冒品在质量和价格上越接近正品,品牌商的销售受到的冲击就越大。
To cope, foreign brands are getting more sophisticated in their battle against fakes. Companies are increasingly analyzing which parts of their supply chain are most vulnerable to counterfeiters, and who has access to their product designs, according to Violet Ho, a senior managing director for investigative-services firm Kroll.
面对这一情况,外资品牌打击假冒产品的手段日趋成熟。调查服务公司Kroll高级董事总经理Violet Ho称,品牌厂商们开始加强分析工作,研究供应链中哪些环节最薄弱,容易受到山寨厂商的冲击,以及谁可以看到它们的产品设计等。
'There are a lot of things you can do beyond saying, here is a fake,' said Ms. Ho.
Ho说,除了公开指出“这是假冒产品”之外,企业还有许多事情可以做。
In China, folding-bicycle-maker Dahon says its investigators wear wigs to avoid recognition by counterfeiters and also hire witnesses to tag along when they buy the counterfeit bicycles.
【外资品牌在中国的艰难打假之路】相关文章:
★ 恋爱中自私的表现
★ “晚婚不婚”上热搜,结婚率连跌5年,这届年轻人为啥不爱结婚了?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15