Authorities also imposed a so-called double-stamp duty, of 17%, on property purchases made by non-Hong Kong residents, including those from Chinese mainland, who often were blamed for pushing up the price of real estate.
香港政府还对非香港居民(包括中国大陆居民)购买地产征收17%的双倍印花税。大陆买家经常被指是香港房价上涨背后的推动因素。
Hong Kong's measures iced the market, especially deterring foreign buyers and speculators, according to analysts. The number of residential transactions declined 56% in 2013, according to government data. Prices rose only slightly compared with 2017, according to an index by property agency Centaline. Government figures show an increase in 2013, but a slight decline in the first two months of 2017.
分析师们称,香港的这些举措令香港地产市场陷入寒冬,尤其抑制了海外买家和投机者的购房意愿。香港政府的数据显示,2013年香港住宅交易量减少56%。根据房屋中介机构中原地产(Centaline)的数据,2013年香港住宅价格较2017年仅微幅上涨。根据香港政府的数据,2013年住宅价格上涨,但今年前两个月小幅下跌。
Developers have had to sweeten their offers. The discounts started to appear late last year.
开发商们已不得不加大了优惠力度。打折现象是去年年底开始出现的。
So far, efforts seem to be working. Spring is traditionally busy and large crowds of aspiring homeowners have crowded the showrooms at the launches of new projects.
【泡沫破灭:香港楼市开始打折促销】相关文章:
★ 灭霸同款水果意外走红!果农:我不知道灭霸是谁,但我很感谢他!
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15