Today, the phrase "long time no see" is so widespread as a greeting that there's nothing to indicate the term's origins, be they Native American or Mandarin Chinese.
如今,神句“long time no see”作为问候语已经广泛流传开来,到底是来自美洲土著、中国汉语还是阿拉伯语(有人说该句来源于وقتطويلجدالاترى, lam naraka mundhu muddah,阿拉伯语中的“long time, no see”),其起源已无法从字面上看出来了。
Given its ubiquitous usage in books, conversations, movies, songs and television programs, the phrase is now widely identified with American culture. So much so that it was included in Ya Gotta Know It!: A Conversational Approach to American Slang for the ESL Classroom. Long time, no see has gone from pidgin English to entrenched, American English slang in little over a century.
鉴于其在书籍、对话、电影、歌曲和电视节目里已无处不在,这个短语现在很大程度上已经融入了美国文化。它甚至已被收入ESL课程里的《你必须知道:美国俚语对话教程》。在一个世纪略多一点的时间里,“long time no see”已经由一句洋泾浜英语变为根深蒂固的美式英语俚语。
【Long Time no See 这句话出自何方】相关文章:
★ 名画《呐喊》中的人原来不是在呐喊!大英博物馆揭秘画家本意
★ 英语小故事:野猪和狐狸 A wild boar and a fox
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15