That works for us because our rigid skeletons limit the number of possibilities. “It is hard to envisage similar mechanisms to function in the octopus brain because its very long and flexible arms have an infinite number of degrees of freedom,” Hochner continues. “Therefore, using such maps would have been tremendously difficult for the octopus, and maybe even impossible.”
这对于我们来说是适用的,因为我们僵硬的骨架限制了我们活动。“在章鱼大脑中也使用与之相似的机制是难以想象的,因为它那长而灵活的腕足可以进行各种角度的运动,”霍齐纳继续说道,“因此,如果章鱼大脑中也用相似的区域分布来控制运动,会是相当困难的,甚至是不可能的。”
Indeed, experiments have supported the notion that octopuses lack accurate knowledge about the position of their arms. And that raised an intriguing question: How, then, do octopuses avoid tying themselves up in knots?
事实上,实验结果表明章鱼确实并不能掌握其腕足确切位置。这样的结果也引出了一个有趣的问题:那么,章鱼是怎样避免把自己缠成一团乱麻的呢?
To answer that question, the researchers observed the behavior of amputated octopus arms, which remain very active for an hour after separation. Those observations showed that the arms never grabbed octopus skin, though they would grab a skinned octopus arm. The octopus arms didn’t grab Petri dishes covered with octopus skin, either, and they attached to dishes covered with octopus skin extract with much less force than they otherwise would.
【马有失蹄,章鱼怎么就不会缠住自己?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15