但仅仅这些统计数字还不能说明马航MH370航班失踪和MH17航班在乌克兰东部坠落有多么不同寻常。
The vast majority of air accidents take place while aircraft are landing or taking off. Just 10 per cent of 2013 accidents happened mid-flight.
绝大多数飞行事故是在飞机降落或者起飞时发生的。在2013年发生的飞行事故中,仅有10%发生在飞行途中。
And while both Malaysian aircraft were Boeing 777 jets, turboprop planes are more likely to crash. As many as 46 per cent of aircraft accidents involve turboprops, even though they account for a far smaller percentage of the world’s commercial fleet than jets do.
马航失事的两架客机都是波音(Boeing)777喷气式飞机,相比之下,涡轮螺旋桨飞机更有可能发生坠机事故。在世界商用飞机中,涡轮螺旋桨飞机所占比例比喷气式飞机要小得多,但前者发生的空难却占到了46%的比例。
There will be small lessons the airline industry can learn from Malaysia Airlines’ experience. They will have another look at how they communicate with customers after a tragedy. I was impressed, flying on Malaysia Airlines after its first disaster, to note that, rather than avoiding the subject, Ahmad Jauhari Yahya, its chief executive, expressed his sorrow on the front page of the in-flight magazine.
航空业可以从马航的事件中学到一些小小的经验。他们应该反思在悲剧发生后怎么和客户沟通。在马航的第一起灾难发生后,我乘坐了马航的客机,发现马航没有对事故避之不谈,在飞机上的杂志的头版文章中,马航首席执行官艾哈迈德•乔哈里•叶海亚(Ahmad Jauhari Yahya)表达了他的悲痛之情,这给我留下了深刻的印象。
【虚浮不求实 改名无法挽救马航】相关文章:
★ 生命中的小瞬间
★ 教你分辨真假朋友
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15