第四本书是英语笔译实务,个人感觉这本书有点难,我考了两次都没有把这本书练完,只是练习了少量的英译汉和汉译英的句子。但我把每个单元的生词和词组都过了一遍。最后一本书是英语笔译常用词语(二级、三级都通用的),这本书我看了至少3遍,每次看都有不一样的收获,这本书就得看个人的时间分配了。
1)关于综合:(一战时)
个人基础还可以,所以觉得不是不难,只要你每天按部就班,善于归纳总结,利用周末的时间把一周的笔记过一遍,这样很有帮助。考试过60分是不存在问题的。把 这本书上的练习全部做完后,就开始做真题了,考前练模拟题(一定要掐着时间做)。
2)关于实务:(一战时)
因为 这本书的练习量很大而且有难度,超级打击自信。所以不建议备考儿花费大量的时间练习这本书,反而可以作为后期提升自己的资料。因此,一战的时候,我主要是练习真题以及模拟题(这就是刚提到的在全套5册里)的实务翻译,这样不仅接地气些,而且难度也有所降低。
我个人比较喜欢汉译英,所以每次都是先做汉译英,再做英译汉。但考试的时候还是按部就班的。一战的时候,就把所有的英译汉和汉译英全部练习完了,因为当时忙于学校的青春舞会,导致练习的效果不是很好,结果确实差了1分(泪奔......)
【2019.06 CATTI备考经验:英语三级笔译二战上岸经验贴】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12