在练习的时候,一定是要动笔开始写,不要偷懒啊。(不过以后都执行机考了)自己翻译完成后,一定要及时核对答案,找到差距,积累地道的表达法。
3)关于二战:
因为自己的翻译梦一直没落下,拿到一个翻译证书也算是对得起自己的本科专业了,自己想要得到的证书都拿到了,所以我又重新收拾好心情,开始二战。实务这块,没有花费太多的时间,就是把 这本书上的错题和笔记认真看了2遍。二战的时候主要把心思放在了实务上,尤其是数字的翻译(2018.11.17笔译实务真题的汉译英就考到了数字翻译,翻完后自己就觉得肯定没戏,结果确实也是这样)
在二战备考过程中,我无意间接触到武峰老师出版的“十二天突破英汉翻译笔译篇”这本书,所以就赶紧在淘宝上下单了。
他也有自己的公众号(Brotherfive教翻译),大家可以关注下。武峰老师这本书,我主要是用来掌握一些翻译的技巧,就如书名那样,仅需12天,你就可以对一些翻译技巧有所掌握。当然每天的理论讲解后,都有配套的练习,自己根据情况进行练习。
另外,二战的时候,我着重练习的有两个部分:
(1)对一战的笔译实务真题进行重新整理,找到官方答案进行学习:
(2)我把2019年的政府工作报告,全部抄下来,各个侧重点都有标记,后期用来背诵的,如图:
【2019.06 CATTI备考经验:英语三级笔译二战上岸经验贴】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12