Her return sheds light on a new dimension of the China-Europe relationship that is not often appreciated by Europeans, who mostly see a one-way flow of new Chinese migrants. The Financial Times this week examined China’s expansion in some of the hardest hit eurozone countries – part of a national effort to find new markets and enhance economic growth – as well as the ambitions of Chinese businesses and migrants who sought fresh opportunities.
林爱珠回到家乡展示了中欧关系的一个新层面——欧洲人往往不会注意到这个发展,他们大多只看到中国移民涌入欧洲的一面。英国《金融时报》系列报道关注中国在那些遭受危机最沉重打击的欧元区国家的扩张——这是中国发现新市场和增强经济实力的努力的一部分——以及中国企业和移民寻求新机遇的雄心。
In the early 1990s, when Linda had just completed high school and was still a teenager, she and her husband borrowed more than Rmb300,000 (an astronomical sum at the time) from their relatives to pay people smugglers, known as “snakeheads”, to spirit them into Europe.
上世纪90年代初,林爱珠高中毕业后,未满20岁的她和丈夫从亲戚那里借了30多万元人民币(这在当时是很大的一笔钱)付给“蛇头”,以偷渡去欧洲。
Her husband went first but he was caught by Russian border guards who beat him and sent him back, she said. It took him more than a year of trying and a long trek through the mountains of eastern Europe before he arrived in France.
【回国赚钱更容易 温州小镇的弃欧海归】相关文章:
★ 加油站偶遇的老人
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15