我的一个美国同事写道,扎克伯格的中文发音好像他嘴里塞满了大理石,这在法语里是无所谓的,在法语里,你可以任由不靠谱的口音来改变声调,但在中文里,这是毁灭性的灾难,任何一个音调的滑落都会改变句子本身的意思。扎克伯克试图说“中国”,但听起来像是说“中间吻”。
而且,不只是外国人发现汉语是棘手的。在9月份,中国国家语言文字工作委员会主任李卫红表示:将近1/3的中国人,也就是约4亿人,不会说普通话,他们宁愿说自己的方言。她还表示,在会说普通话的9亿人中,只有10%的人表达流利。
Married couples who love each other tell each other a thousand things without talking
Surely Zuckerberg has an advantage because he can chat away with his wife, Priscilla Chan?
Well, aside from the fact that linguistic ability does not seep across couples by osmosis, his wife is reportedly more comfortable in Cantonese (eight tones, compared to Mandarin’s four), which is as close to Mandarin as English is to Polish.
Chan, the daughter of a Vietnamese-Chinese immigrant, was raised in Massachusetts and studied biology at Harvard. In other words, she is about as American as they come. Many expats in China claim that having a Chinese girlfriend brings the bonus of having a practice partner, but it is probably fair to assume the pillow talk in the Zuckerberg household is in English.
【扎克伯格的普通话究竟有多好?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15