语法确实更加直观,但是如果没有规则的话,学习者就很难理解讲话者所说是哪一部分,也就是说,如果你不认识句子里的所有汉字,你也就无法猜到它的含义。
上刀山下火海
接下来是写作,汉语中没有字母表,你需要的是死记硬背汉字,然后将成千上万的汉字灌输到自己的大脑中。
任何一个进行英语写作的人都可以通过在脑海中回想发音而将单词拼写出来,但写汉字时,你必须努力记住要写多少笔画。
如果你给汉语教授一本书,让他读一篇文章,连他都会畏缩。当我的一个中国同事看手机上的信息时,他总会花费好几分钟来理解它的含义。
How happy it is to have friends from far away!
Fortunately, the Chinese know how hard their language is – which is why efforts like Zuckerberg’s are applauded. I have lost count of the number of times that my dismal Chinese has been praised and complimented, by everyone from taxi drivers to government officials.
After decades (or in the Chinese mind, centuries) of arrogant foreigners arriving in China and not bothering to learn the language, it is a mark of respect to have a go.
Sadly, as you make progress, the novelty wears off. After seven years here, those who once praised and encouraged me now chide me for getting a tone wrong. I suppose it is a sign of progress to be corrected, rather than simply to win patronising praise, but I miss the old days.
【扎克伯格的普通话究竟有多好?】相关文章:
★ 这个售价650美元的“思考箱”在推特上火了!里面都有啥?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15