With no vaccines or proven drugs available, the stepped-up efforts are a desperate measure to stop a disease that has defied traditional means of containing it.
由于没有疫苗或者经过验证的药物可用,大力推进研究工作实际上是为了阻止这种疾病的蔓延而采取的非常手段——使用传统的治疗方式已经无法控制它了。
"There's never been a big market for Ebola vaccines," said Thomas W. Geisbert, an Ebola expert here at the University of Texas Medical Branch in Galveston, and one of the developers of the vaccine that worked so well in monkeys. "So big pharma, who are they going to sell it to?" Dr. Geisbert added: "It takes a crisis sometimes to get people talking. ‘O.K. We've got to do something here.' "
“埃博拉疫苗的市场需求一直不大,”德克萨斯大学加尔维斯顿医学分部(University of Texas Medical Branch in Galveston)的埃博拉病毒专家托马斯·W·盖斯伯特(Thomas W. Geisbert)说。他同时也是那种对猴子很有效的埃博拉疫苗的研发者之一。“如果大量生产,他们要卖给谁呢?”盖斯伯特补充说:“有时候只有危机来临,才能引发人们的讨论。‘好吧,我们得做点什么了。'”
Dr. James E. Crowe Jr., the director of a vaccine research center at Vanderbilt University, said that academic researchers who developed a prototype drug or vaccine that worked in animals often encountered a "biotech valley of death" in which no drug company will help them cross the finish line.
【被搁置了10年的埃博拉病毒疫苗】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15