Lin Songtian, head of the Africa bureau at the foreign ministry, said: “China has instituted strict controls at airports and customs entry ports, in line with worldwide practice.”
中国外交部非洲司司长林松添表示:“我们按照国际社会通行做法,在机场、海关等边境口岸采取诸如检测体温、填写登记表、预留联系电话等措施,但没有禁止非洲公民来华旅游、经商和开展合作。”
But it is a balancing act: Beijing needs to protect the local population without offending Africa, at a time when its trade and investment ties with the continent are increasingly crucial to its foreign policy. Beijing insists it has not formally restricted entry to China by the three countries most affected by Ebola: Guinea, Sierra Leone and Liberia.
不过,中国政府这么做需要权衡两方面的因素。一方面,他们需要保护本国民众。另一方面,与非洲的贸易和投资联系在中国外交政策中日趋重要,中国必须确保相关措施不会冒犯非洲。中国政府坚称,对于几内亚、塞拉利昂和利比里亚这三个埃博拉疫情最严重的国家,中国并未正式限制人们从这三国进入中国。
Canton fair officials say the local government told them to reject visitors from those three countries as well as Congo – even though China’s foreign and health ministries do not consider Congo to have an Ebola epidemic. Gao Fu, vice-director of the China Centre for Disease Control and Prevention, says if the epidemic in Africa continues, it is “just a matter of time” before China sees its first Ebola case. “But I don’t think there will be an extensive outbreak in China, since China has set up a very good infectious disease control and prevention system on the basis of lessons we learnt during the Sars [outbreak]” about a decade ago, he says.
【中国严防埃博拉进入本土】相关文章:
★ 中国哲学的起源
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15