Even if American women aren't likely to massage five different creams into their faces for 30 minutes, they are willing to try new products. Alicia Yoon, the other founder of Peach and Lily, reported that most of its customers are non-Asian and that, month to month, its sales nearly double.
虽然美国女人不大可能花30分钟时间往脸上抹五种面霜,但她们愿意尝试新产品。桃子与百合网店的另一位创始人艾莉西娅·尹(Alicia Yoon)说,该网店的大部分顾客不是亚洲人,而且销量几乎在逐月翻倍。
"The appetite is huge," said Priya Venkatesh, who oversees the merchandising of products with Korean roots at Sephora. And not just for Korean brands. Korean-inspired masks and essences from Dior, Shiseido and SK-II are emerging as popular, she said.
普里亚·凡卡泰斯(Priya Venkatesh)在丝芙兰公司负责与韩国有关的美容产品的促销活动。她说,“顾客们很感兴趣”,而且不只是对韩国品牌,迪奥、资生堂和SK-II等品牌受韩国美容产品启发开发的面膜和精华液也开始流行。
American companies are also hoping to strike a chord with similar products. Peter Thomas Roth, a skin-care line in New York, makes a CC cream (a lighter sibling to the BB cream) in South Korea. Its answer to the Korean essence, a step between cleansing and treatment, is its Un-Wrinkle Turbo Line Smoothing Lotion. It also has a sleeping mask (a concentrated mask you wear overnight) and an oil-like product made from squalene, which comes from sugar cane and has long been popular in Asia.
【美国女性爱上了韩国化妆品】相关文章:
★ 国王与鞋匠
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15