In Chinese, most popular base colours are 紅(red), 藍(blue) and 綠(green). Colours can also relate to objects like salmon, stone and pine tree.
在中文中,最受欢迎的基色是红、蓝、绿。颜色还可以和鮭、石和松这样的物体产生关联。
This may be telling as red in Chinese cultures corresponds symbolises good fortune and joy. It remains a popular colour in the country and and is affiliated with the current government.
这也许是因为在中国的文化里,红色代表了好运和幸福。它如今仍然是国内最受欢迎的颜色,而且是当今政府的颜色。
By comparison, popular English colours are blue, green and pink, with some colours based on objects such as blue, green and pink.
相比之下,英语中的人气颜色是蓝色、绿色和粉色,这些颜色是基于蓝色军装、植物和石竹花诞生的。
'I was fascinated by the urban legend that Eskimo has 50 words for snow, and the idea that a culture will develop a richer vocabulary for things it cares,' said Mr Lee on Reddit.
“我对都市传奇十分着迷,比如爱斯基摩人对于‘雪’有50个单词来表达,而且文化的繁荣会丰富描述物件的词汇,这十分有意义,”李先生在红迪网上说道。
Mr Lee's graphic highlights the debate over whether speaking a certain language allows people to 'see' more colours, because they have more descriptions.
【外媒看中国 学中文色彩辨别能力差】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15