李先生的图像强调了“会说某种语言的人能‘看到’更多颜色,因为他们的表达方式更多样”的论调。
A number of studies seem to suggest this may be the case.
许多研究支持这一观点。
A 1954 study found that Zuñi speakers, a tribe of Pueblo Native Americans, found they do not differentiate between orange and yellow. As a result, they have trouble telling them apart.
一份1954年的研究发现,会说祖尼语的人——一群美国普鲁布诺的当地土著居民,分不清橙色和黄色的区别。所以他们描述两者的区别也有困难。
A separate study focused on how Russian speakers have separate words for light blue (goluboy) and dark blue (siniy).
另一个单独的研究致力于说俄罗斯语的人如何区分淡蓝(goluboy)和深蓝(siniy)。
MIT recruited 50 people from the Boston area in Massachusetts, half of whom were native Russian speakers.
麻省理工学院招募了马萨诸塞州波士顿地区的50个人,他们中一半人会讲俄罗斯语。
They found they were 10 per cent faster at distinguishing between light (goluboy) blues and dark (siniy) blues than at discriminating between blues within the same shade category.
他们发现,比起区分其他蓝色的分类,它们区分淡蓝和深蓝的速度要快10%。
【外媒看中国 学中文色彩辨别能力差】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15