Basically, the airline needs you to be somewhere other than where you are, and you cannot or are not needed to work the flight. Best guess is it’s an old theatre term.
常见的情况,是航空公司需要你前往工作航线以外的地方,而你又不能或无需在这一航班上进行空乘服务。这个词最有可能源于旧时的剧场词汇。
Furlough: When airlines need to shrink, most don’t 'lay off,' they 'furlough.'
“暂时解雇”(Furlough):航空公司减员时,往往不会选择直接“解雇”(lay off),而是采用“暂时解雇”的方式。
If the business bounces back within a certain amount of time, the airline has to offer you your job back before they can hire new stews or pilots off the street.
如此一来,若经营状况能在约定时间内回温,航空公司就必须先召回“暂时解雇”的员工,如有空缺再招聘新的空乘人员或飞行员。
Pax: ‘Passengers’.
“乘客”(Pax):“Passengers”的缩写形式,即乘客。
Slam-click(er): When a crew member goes to the hotel and does not emerge again until it’s time to leave.
“闭关(者)”(Slam-click(er)):若一位机组成员去宾馆休息,直到航班即将离开前才现身,这种行为就叫做“闭关”,这位机组成员就称为“闭关者”。
As in: slamming the door and clicking the lock. End of story. Can be used as a noun or a verb. ('I’m so tired I’m just gonna slam-click.' or 'You won’t see her for dinner. She’s a slam-clicker.)’
【空乘人员“暗语”大曝光】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15