The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
据新华社11日报道,政府正大力推进路牌、公示语翻译的规范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席两会的湖北省政协委员唐瑾表示,在中国国际影响力日益提升的今天,公示语翻译的重要性也日益凸显。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示误译和劣译的问题在全国多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾举了一些她在国内旅行时遇到的例子:汉语中的“总台”(接待处)被错译成“total desk(整台)”;“出口”则被译为 "export"(贸易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正确的翻译体现了一个国家的文化素质,有必要引起政府层面的重视。
【委员:莫让“神翻译”逍遥“法”外】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15