The Palau government is exploring ways to try to stem the tide of Chinese tourists to the western Pacific Ocean archipelago and this week said the number of charter flights from China would be halved next month.
帕劳政府正在想方设法试着阻止中国游客到太平洋西部群岛的旅游热潮。本周当地政府表示,下个月起中国飞往当地的包机航班数量将会减半。
President Tommy Remengesau said the move was not intended to discriminate against any nationality but was to prevent tourism from becoming too reliant on one market.
总统汤米•雷蒙杰索表示,这一举措并没有歧视某国民众的意思,而是为了使旅游市场不过度依赖一个国家的客源。
"Do we want to control growth or do we want growth to control us?" he asked reporters. "It will be irresponsible for me as a leader if this trend continues. I am not only looking at the present but, as a leader, I am looking after tomorrow."
“我们要控制游客增长还是游客增长控制我们?”他反问记者,“如果让这一趋势继续发展下去,那我就会是一个不负责任的领导者。作为一个领导者,我不仅要着眼于现在,还要放眼未来。”
But the number of hotels, restaurants and guides in Palau now catering for a Chinese market would suggest that citizens of the world's second-largest economy are likely to keep coming.
【旅游热升温 中国游客涌入帕劳】相关文章:
★ 苏格兰酒店为迎中国游客出奇招 全球各国将迎来“春节时间”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15