Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
Since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
4.屈平诗歌赏析
《九歌·山鬼》
The Mountain Spirit (A Verse in "Nine Songs")
“山鬼”,即山中之神。通常被认为是一位女神。有研究者认为,本诗讲述了一场“人神恋爱”,即山鬼爱上了人间的公子的故事。也有研究者认为,按先秦祭祀礼俗,巫者降神必须先将自己装扮得与神灵相貌、服饰相似,神灵才肯“附身”受祭。本诗以装扮成山鬼模样的女巫,入山接迎神灵(公子)而不遇的情状,来表现世人虔诚迎神以求福佑的思恋之情。
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
There seem to be a lady in the deep mountain,
Clad in creeping vine and girded with ivy,
With a charming look and a becoming smile.
"Do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。
被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。
【端午节特刊:英语话屈原】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15