(4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.
(4)双方确认,在商业领域规范技术产品的一般适用措施,得益于与私营部门、政府和其他利益相关方的有意义的咨商,以鼓励制定有创新性的、灵活的和具有成本效益的解决方案。
(5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.
(5)双方确认,发展和保护包括商业秘密在内的知识产权的重要性,并承诺不推进将转让知识产权或技术作为在各自市场开展业务的前提条件的一般适用政策或实践。
(6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.
【习大大访美49项成果清单】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15