在某一确定日期之前取消低效的化石燃料补贴;
(6) to strengthen cooperation to assist at-risk states to prevent, detect and respond to infectious disease threats.
加强在帮助高风险国家防范、发现和应对传染性疾病威胁方面的合作。
V. Global Challenges
五、全球性挑战
46. The two sides speak highly of the China-U.S. Joint Presidential Statement on Climate Change issued during President Xi Jinping's state visit to the United States. Both sides will work together and with other countries to make the Paris Climate Change Conference a success. The two sides also reaffirm their determination to implement domestic climate policies, strengthen bilateral coordination and cooperation and promote sustainable development and the transition to green, low-carbon and climate-resilient economies. The two countries welcome the outcome of the First Session of the China-U.S. Climate-Smart/Low-Carbon Cities Summit held in Los Angeles on September 15-16, 2017, and look forward to a successful Second Session to be held in Beijing in 2016.
46、双方高度评价在习近平主席对美国进行国事访问期间发表的中美元首气候变化联合声明。双方将携手并与其他国家一道确保巴黎气候变化大会取得成功。双方重申落实国内气候政策,加强双边协调与合作,推进可持续发展及向绿色、低碳和气候适应型经济转型的决心。两国欢迎2017年9月15日至16日在洛杉矶举行的第一届中美气候智慧型/低碳城市峰会取得的成果,并期待2016年在北京成功举办第二届峰会。
【习大大访美49项成果清单】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15