19%的人在返回工作状态时感觉有压力,承认似乎觉得自己压根没放过假,有12%的人对回到日常工作状态感到焦虑。
Thankfully, however, there may be a way to combat these post-vacation blues.
不过,好在或许会有一种方式可以对抗节后综合征。
Twenty three per cent revealed that they treat themselves to extravagant gifts or shop online at their desk to boost their mood, while 22 per cent immediately book another break to feel better.
23%的人用购买奢侈礼物的方式来犒赏自己,或通过坐在办公桌前网购来刺激自己的情绪,而22%的人玄机继续小休几天让自己感觉好些。
Meanwhile, one in ten women admit to drinking more alcohol than they usually would or eating sweets to perk themselves up.
同时,十分之一的女性承认自己会比平常多喝几杯酒,或通过吃甜食的方式让自己振作起来。
A spokesperson for Auto Europe said: 'Holidays are a vital way to recharge the batteries and reflect on your life as well as your career.
欧洲汽车的发言人说:“假期是充电至关重要的大好时光,顺带反思一下生活和工作。“
But it's only natural that, as we all return to work, many will suffer from post-holiday blues.
但在我们回到工作状态时,许多人自然都会患节后综合征。
However, if you'd rather be anywhere but back at work after a holiday, it might be the wake-up call you need to find a new role.
【囧发现:女性比男性易患节后综合征】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15