She revealed that just 58.7 percent of products sold online were found to be authentic during a random inspection in 2017 by the State Administration of Industry and Commerce.
她透露说,在2017年国家工商行政管理局的一次随机抽样检查中,网上出售的产品中只有58.7%是真实可信的。
With the boom in complaints, the number of disputes caused by online purchases also went up, she said.
严隽琪说,随着投诉量剧增,由网购造成的争端也越来越多。
Beijing Chaoyang District People's Court has handled 107 such disputes since the revised Chinese Consumer Protection Law took effect on March 15 last year, she said. A typical example, from Anhui province's financial website, described how a woman surnamed Xu paid a 2,000 yuan ($316) deposit before she bought sanitary ware priced 1,000 yuan cheaper online than she could find elsewhere.
严隽琪说,自去年3月15日修订后的《中华人民共和国消费者权益保护法》生效以来,北京市朝阳区人民法院已经处理了107起类似争端。安徽省的金融网站上有一个典型的例子:一位许姓女士在网上发现了一件卫生洁具,比别处卖得要便宜1000元,购买之前,她先付了2000元(316美元)订金。
But when it was delivered, Xu found it was poor quality and she was told the deposit could not be repaid because it was a sale product.
【我国去年网购正品率不足六成 投诉率居高不下】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15