But according to Mr Wang and other lawyers, Alibaba and its ecommerce peers prioritise defending large online sellers, which account for most of their revenue in the form of commissions and advertising fees.
但根据王海和其他打假人的说法,阿里巴巴及其电商同行会把保护大型线上商家放在首位。电商的佣金和广告费收入大多来自这些商家。
“The interests of these large sellers comes before anything else,” says Mr Wang.
王海说:“这些大商家的利益优先于其他一切事情。”
One perennial complaint from Chinese consumers about Alibaba is that they are often required to provide a certificate that a product is fake before the company will act against the seller. Such certificates are difficult or impossible to come by as many companies do not issue them.
中国消费者常年抱怨阿里巴巴的一件事情是,消费者往往需要提供商品为假货的证明,阿里巴巴才会对商家采取行动。但这类证明很难或无法获得,因为许多公司不提供。
Tian Junwei, a consumer rights lawyer who works for Mr Wang’s firm and specialises in suing ecommerce companies over fakes, says such certificates are the single biggest issue for consumers trying to get refunds. “We get a lot of customer complaints but it’s very tricky to act upon, so most of the consumers don’t pursue it,” he says.
田军伟也是王海所在机构的一位保护消费者权益的人士,专门负责处理针对电商企业的假货案件。他表示,这类证明是消费者想获得退款的最大障碍。他说:“我们收到很多客户的投诉,但很难采取行动,所以大多数消费者放弃了追究。”
【双十一是光棍节还是假货节】相关文章:
★ 你捡到钱包会还给失主吗?调查显示,钱包里钱越多归还率越高
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15