这一活动最初是单身者的庆祝,所选的日子表示了一切:11月11日。但这个节日早已超出了孤独的购物者和中国卖家的范围。今年有一大批外国公司也在等待周二午夜的到来。
At stake were potentially billions of dollars in sales and access to the wallets of a growing Chinese middle class. Last year, $9.3 billion worth of merchandise passed through Alibaba’s virtual checkout aisle. As of late afternoon on Wednesday, Alibaba had sold more than $10 billion worth of products, already surpassing last year’s total.
可能得到的是数十亿美元的销售额,以及人数日益增长的中国中产阶层的钱包。去年,通过阿里巴巴的网上收款台,卖出了相当于93亿美元的商品。截至周三下午晚些时候,阿里巴巴销售额已在100亿美元以上,超过了去年的全年销售额。
“Double 11 is a really big part of my calendar,” said Scott Wotherspoon, the chief executive for A2 in Britain and China. Though the company is new to online selling in China, he said, online outlets “have allowed us to get into China in a much more direct way.”
“双11是我日历上非常重要的日子,”A2公司英国和中国地区首席执行官斯科特·沃瑟斯本(Scott Wotherspoon)说。他说,虽然公司仍是中国网上销售的新手,但网售渠道“让我们能以更直接的方式进入中国市场”。
【海外商家加入中国双11促销大战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15