瑞银财富管理(UBS Wealth Management)全球首席投资官马克黑费尔(Mark Haefele)说:“风险资产对中国的政策敏感性上升是一个相对较新的现象。我们可以看到人民币即使出现相对较小的下跌……也会对全球市场产生重大影响。”
After initially climbing on the jobs report, the S&P 500 sagged to take its loss for the week to about 6 per cent — its worst start to a year on record — as it briefly suffered a technical correction, according to S&P Dow Jones Indices. The index has lost more than $1tn so far this year.
美国就业报告公布后,标普500指数上周五先升后降。标普道琼斯指数公司(S&P Dow Jones Indices)数据显示,正在经历短暂技术性调整的标普500指数全周跌幅约6%——这是有记录以来最差的开年。该指数一周内蒸发了1万亿美元以上。
Every major European stock market also fell again on Friday.
上周五欧洲所有主要股市也再次下跌。
Chinese stocks managed to stabilise at the end of a turbulent week after authorities scrapped a controversial circuit-breaker and lifted the daily currency fix for the first time in nine days.
随着中国当局取消了有争议的熔断机制,并且9个交易日里第一次上调人民币汇率中间价,中国股市终于在上周五站稳,结束了动荡的一周。
The FTSE All-World index has lost a total of 6.1 per cent this week, making it the worst five-day start to a new year since at least 1994, when the index was established, and the worst week overall since 2011. More than $2.3tn was lopped off the index.
【全球股市创20年来最差开年纪录】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15