Politics, too, can enter the picture. An example is the experience of Michael R. Bloomberg, a forceful public-health advocate when he was New York’s mayor. Despite resistance from restaurant owners and their political allies, Mr. Bloomberg pushed through a ban on trans fats (almost universally deemed a health hazard), and required fast-food outlets to post calorie counts.
政治在饮食问题中也占有一席之地。就拿迈克尔·R·布隆伯格(Michael R. Bloomberg)的经历为例吧,他在担任纽约市长时是一位强有力的公众健康倡导者。尽管遭遇了来自餐馆老板和他们的政治盟友的阻力,布隆伯格依然力促通过了对反式脂肪(普遍认为它有害健康)的禁令,并要求快餐店公布其产品的卡路里计数。
But he hit a political and a juridical wall when he also sought to restrict the sale of sodas and other sugary drinks of dubious nutritional value. State courts shot down his plan on procedural grounds. Mr. Bloomberg found himself widely denounced for having taken government nannyism too far.
然而,当他试图限制汽水和其他营养价值存疑的含糖饮料的销售时,在政治和法律两方面都碰了壁。州法院基于程序上的原因驳回了他的议案。布隆伯格也因为让政府害了“奶妈主义”病(nannyism,禁止任何“可能”导致伤害的事情——译注)而广受批评。
Then again, no one ever said figuring out the elements of a healthy diet would be easy. Dr. Dariush Mozaffarian, a nutrition specialist at Tufts University, suggested to Retro Report that accepted wisdom was not necessarily wise. Much of what has shaped dietary guidelines, he said, are “basically best guesses.” Uncertainty abounds. “I think now we know about 50 percent of what we need to know,” Dr. Mozaffarian said.
【吃什么才健康 其实大家都是靠猜】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15