The anti-corruption campaign has been fostering a fair environment of competition for the business community and lowered difficulties of doing business in the Asian country, said Jeorg Wuttke, president of the European Union Chamber of Commerce in China.
中国的欧盟商会主席约尔格·伍德克称,反腐运动为商业竞争提供了公平的环境,同时还降低了外国公司在中国做生意的难度。
Openness will be another key word during the Two Sessions when focus is shifted to China's investment facilitation in years to come.
未来几年内,便利投资环境将成为中国政府的关注点,因此在两会期间,开放成为了另一关键词。
China's Ministry of Commerce has been soliciting public opinion on a new foreign investment law that will ease restrictions on foreign investors and grant them easier access to the Chinese market.
中国商务部就新外资法征集了公众建议。该法将放松对外国投资者的限制,并降低准入门槛。
Overseas companies will receive pre-establishment national treatment and the current troublesome case-by-case approval system will be replaced by "negative list" management, if the law is passed.
若新法通过,外国公司将享受准入前国民待遇,“负面清单”管理制度也将取代现行的一事一议制度,以达到删繁就简的目的。
A more stable, transparent and predictable legal environment and a market environment that encourages fair competition will be China's persistent attractions to foreign investors, said Doug Gurr, online retail giant Amazon's China president.
【中国“两会”为全球发展提供巨大契机】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15