"They're both spending billions building new features and technologies," said Buchwald. "That includes making lots of different investments in start-ups." For example, Alipay is now testing ways to let shoppers pay just by scanning a physical feature.
“双方都斥数十亿巨资开发新特色和新技术,”布赫瓦尔德说道。“这其中就包括大量投资各种新兴企业。”比如,支付宝正在测试一项新技术,使顾客通过扫描身体特征即可完成支付。
At the same time, Apple and Samsung are trying to break into this sector with partnerships with UnionPay, China's main bank card and payment firm.
同时,苹果和三星也在尝试通过与银联合作来打入这片市场。银联是中国的主流银行卡支付公司。
The U.S. is lagging behind though, and mobile payments have yet to gain traction. Even QR codes, which have largely flopped in the U.S., are used everywhere in China to buy goods. And mobile phones there already have scanners embedded in them.
在这方面,美国却落后于中国,手机支付市场也有待获得发展动力。就连在美国处处碰壁的二维码,在中国购物市场也是混的风生水起,无处不在。而且中国的移动手机内部已经自带二维码扫描程序。
Once scanned and bought, goods are delivered quickly. And Alibaba, which has a massive logistics network, can get goods to customers within one day. Its ultimate goal is even loftier: deliveries to any Chinese city within 24 hours. Alibaba is even investing in drone companies, says Buchwald.
【外媒:中国人最爱用手机购物 总产值5千亿美元】相关文章:
★ 恋爱中自私的表现
★ 如何正确清洁牙齿
★ 真人脱毛、吃零食……盘点电影中那些不按剧本出牌的“神操作”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15