只需扫描购买,商品很快就能送上家门。而且阿里巴巴还建了庞大的物流网络,有的商品一日可达。而它的终极目标更加雄心勃勃:二十四小时内将商品送达至中国任何一座城市。布赫瓦尔德称,阿里巴巴甚至已经开始投资无人机公司了。
These hyperkinetic deliveries are fueling ever more purchases. Last year, China's Singles Day — a consumer shopping day invented by Alibaba and much like Black Friday in the U.S. — totaled $14.3 billion, which is 60 percent higher than 2017. Those sales total more than Black Friday and Cyber Monday sales in the U.S. combined.
高度发达的快递业则进一步促进了购物。去年仅中国光棍节一天——光棍节是阿里巴巴创造的购物狂欢节,类似于美国的黑色星期五——阿里巴巴的销售总额就达143亿美元,较之2017年高出了60%。这笔销售额高于美国黑色星期五和网络星期一的销售额之和。
"In China, spending as much money as possible on Singles Day is almost patriotic," said Buchwald. "It's more of a collectivist spirit there."
“在中国,在光棍节疯狂地花钱几乎就等于爱国,”布赫瓦尔德说道。“这个现象更像是在彰显集体主义精神。”
Emphasizing community good over the individual goes back thousands of years in China. "It's the cowboy vs. the collective," said Zakkour. "So Chinese people want to make sure that products they're buying have acceptance." For this reason, mobile commerce was predestined to become successful there, he added.
【外媒:中国人最爱用手机购物 总产值5千亿美元】相关文章:
★ 真人脱毛、吃零食……盘点电影中那些不按剧本出牌的“神操作”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15