[4]这是中国吗?这表明北京已经选定了一种赞同网络的政策,这是一种既大胆又出人意料的举措。处于上升态势的一代受过西方教育的官员正在竭力使人们接受这种观念,即网络是将中央王国带入21世纪的最好交通工具。曾经为英特尔公司负责过3年亚太业务的肖恩·马洛尼说:“中国人上网了,对吗?5年后中国人会变得让你认不出来。这种变化的一大部分将通过因特网反映到计算机屏幕上。
[5]In January the Chinese government approved『批准』a new series of laws designed『设计;计划』to control how citizens connect to the Internet. But although the laws featured『以……为特色』the usual restrictive『约束的;限制性的』rhetoric『辞令;言语』, they were clearly designed not to keep the Chinese off the Net but to get them online in an orderly way.
[5]今年1月,中国政府批准了一系列旨在控制公民接通因特网的新法律,这些法律的初衷是控制公民与国际互联网相连。尽管法律条文中充满了具有限制特色的词语,但其目的显然不是不让中国人上网,而是使他们有秩序地上网。
[6]The official curiosity『好奇心』about the power of the Internet, have Beijing buzzing『唧唧喳喳』these days. From dinner parties given by top officials at the Great Hall of the People to bull『通过』sessions『会议』among young technocrat『技术专家官员』planners , the conversation has shifted from how to control the Net to how to exploit it. “The government is betting『断定;确信』that PCs and the Net can help competitiveness, says Thomas Lin, a Beijing-based product manager for Microsoft. “Now they want them on every desk.
【中国进入网络化时代】相关文章:
★ In Giving I Connect with Others
★ 三天光明
★ 享受过程的乐趣
★ 对生活的热爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30