In exchange for its support of the sport, Alisports will be given exclusive rugby broadcast rights for its internet platform. The partners will also collaborate to help China host more international rugby events.
作为支持橄榄球运动的回报,阿里体育的在线平台将获得橄榄球比赛独家转播权。双方还将合作帮助中国主办更多国际橄榄球赛事。
Alisports was established by Alibaba in September with minority investors including Sina and Yunfeng Capital, a private investment vehicle controlled by Mr Ma.
去年9月,阿里巴巴创建阿里体育,少数股东包括新浪(Sina)和由马云控股的私人投资公司云峰基金(Yunfeng Capital)。
“This deal will ensure an uNPRecedented platform for rugby to reach, engage and inspire new participants across China,” said Bernard Lapasset, World Rugby chairman.
世界橄榄球联合会主席伯纳德•拉帕塞(Bernard Lapasset)表示:“该协议将建立一个空前的橄榄球平台,让中国各地的新参与者参与进来并激励他们。”
Mr Ma, 51, is China’s second-richest man with a fortune estimated at $22.7bn, according to the annual Hurun report. He was previously the country’s richest man before being surpassed by Mr Wang, whose wealth grew by more than 50 per cent last year. In 2017, Mr Wang paid $52m for a 20 per cent stake in Spain’s Atlético Madrid.
在胡润(Hurun) 2016年百富榜上,51岁的马云排名第二,据估计,他的财富总额为227亿美元。他之前曾是中国首富,如今被王健林超越,后者的财富总额去年增长逾50%。2017年,王健林斥资5200万美元购入西班牙马德里竞技俱乐部(Atlético Madrid) 20%股权。
【阿里巴巴拟将橄榄球引进中国】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15