目前,这已经是当地农民、猎人、政府当局所能想到的最好办法了。
While nuclear meltdowns are tragic events for us humans, leading to a loss of life, homes, and livelihoods for so many people, many species of wildlife have shown incredible resilience in places humans fear to tread.
尽管核事故是人类的不幸,很多人因此失去生计、生命、背井离乡,但很多种野生动物的数量却在这片人类害怕涉足的土地上猛烈反弹。
As we reported back in October, populations of elks, deer, wolves, bears, lynx, and boars are thriving in the Chernobyl exclusion zone decades after the devastating meltdown, simply due to a lack of human interference. Sarah Kaplan reported for The Washington Post that some of these populations have more than doubled in recent years.
10月份我们报道了一篇文章,几十年前切尔诺贝利核电站发生了毁灭性的事故,而现在,由于没有人类干扰,鹿、狼、熊、山猫和野猪都在那里迅速繁殖。《华盛顿邮报》的记者莎拉•卡普兰说,有些品种的数量近几年翻了一番不止。
"That wildlife started increasing when humans abandoned the area in 1986 is not earth-shattering news," radio-ecology expert Tom Hinton from Fukushima University told her. "What’s surprising here was the life was able to increase even in an area that is among the most radioactively contaminated in the world."
【福岛放射性野猪泛滥成灾】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15