But he concedes that companies have little choice. “In this market, if you don’t burn cash you won’t get market share which means you won’t get funding, consequently meaning you won’t stand a chance against competitors that do burn.”
但他也承认,企业别无选择。“在这个市场上,如果你不烧钱,你就无法获得市场份额,这就意味着你吸引不到投资,结果是你在烧钱的竞争对手面前毫无机会。”
‘A big party for consumers’
“消费者的盛宴”
Funded largely by venture capital and private equity firms, along with larger — and profitable — internet companies like Tencent and Alibaba, most of the subsidies are going into apps that aim to be the Uber of massages or the Airbnb of car washes. These “online to offline” services, or O2O, are the hottest investment theme in China’s internet sector.
投资主要来自风险资本公司、私募公司,以及腾讯(Tencent)、阿里巴巴(Alibaba)等规模更大并且盈利的互联网公司。大部分补贴投向各类应用,它们都希望成为按摩服务业的优步,或者洗车服务业的Airbnb。这些“线上到线下”(O2O)服务是中国互联网行业时下最热门的投资主题。
The potential benefits to the market leaders help explain why they are so willing to spend: according to HSBC, China’s O2O sector is a Rmb10tn market that is only 4 per cent penetrated, and grew 80 per cent year on year in the first half of 2017. HSBC estimates that in five years the “profit pie” in the industry would be worth Rmb26bn.
【中国互联网的烧钱之战】相关文章:
★ 关于牙齿的小知识
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15