The weather is starting to heat up again, and it’s becoming ever more tempting to peel off a few layers of clothing to cool down. But where you are, and what gender you belong to, may determine just how much you can strip down.
天气逐渐升温,人们越来越难抗拒脱掉几件衣服凉快凉快的诱惑。不过,你在哪里和你的性别或许决定了你能脱到什么程度。
In the United States, some cities and states allow both men and women to go bare-chested–no shirts, tank tops or bras required. But the laws vary wildly. New York State may allow women to walk around topless, but cross into neighboring Massachusetts, and the same action becomes an obscenity.
在美国,一些城市和州允许男性和女性“赤膊上阵”——可以不穿短袖上衣、背心或胸衣。不过,不同地方的法律却也大相径庭。纽约州允许女性裸露上身外出,而到了相邻的马萨诸塞州,同样的行为就变成了淫秽色情。
A movement has been launched in response to these laws, calling itself the “Free the Nipple” campaign. Its latest battleground is New Hampshire, where state legislators have been debating whether to change the state’s laws toward bare-chested women.
近期针对这些法律开展了一项叫做“解放上半身”的运动。新罕布什尔州是这项运动的最新“战场”,该州立法者正在讨论是否针对赤裸上半身的女性而修改法律。
【女性有没有解放上半身的权利?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15