The new headache for Apple comes after increased regulatory pressure and problems in China. Recently, a Chinese company won the right to sell leather goods under the iPhone trademark after years of legal back and forth. And Apple’s movie and book services were shut down in the country shortly after they were introduced, a sign of more serious scrutiny from China’s media regulator.
在这件令人头疼的事情发生之前,苹果在中国面临的监管压力和问题正在加剧。前不久,一家中国公司赢得了使用iPhone商标销售皮具制品的权利。在这之前,双方的法律纠纷持续了数年。苹果的电影和图书服务也在引入后不久被关闭。这个迹象表明,中国媒体监管机构的审查变得更加严厉。
The Baili patent case pales in comparison to those troubles, though it underscores the day-to-day annoyances that can come with running a tech business in China.
和那些问题相比,佰利专利案微不足道,但它突显了在中国经营一家科技企业可能会频频遇到的麻烦。
The country has had its fair share of cases in which low-level manufacturers take on global brands. In perhaps the most famous, Apple paid $60 million to use the iPad trademark.
在中国,低端生产商挑战国际品牌的案件相当多。在其中一起或许最为人所知的案件中,苹果为使用iPad商标支付了6000万美元。
【iPhone在中国被判侵犯国产手机专利】相关文章:
★ 爱就在你手中
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15