138. China has actively provided international public goods and made every effort to provide services, such as navigation and navigational aids, search and rescue, as well as sea conditions and meteorological forecast, through capacity building in various areas, so as to uphold and promote the safety of sea lanes in the South China Sea.
139. 中国主张,有关各方在南海行使航行和飞越自由时,应充分尊重沿岸国的主权和安全利益,并遵守沿岸国按照《公约》规定和其他国际法规则制定的法律和规章。
139. China maintains that, when exercising freedom of navigation and overflight in the South China Sea, relevant parties shall fully respect the sovereignty and security interests of coastal states and abide by the laws and regulations enacted by coastal states in accordance with UNCLOS and other rules of international law.
(六)关于共同维护南海和平稳定
vi. On jointly upholding peace and stability in the South China Sea
140. 中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护。
140. China maintains that peace and stability in the South China Sea should be jointly upheld by China and ASEAN Member States.
141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。
【国新办发表中菲南海争议白皮书(双语对照)】相关文章:
★ 食疗美容小妙招
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15