JOHN MAJOR (1990- 97)
约翰·梅杰
Saw each other through tough times. He could be completely candid with her and saw their meetings as a chance to un-burden himself.
两人共度了艰难的时代。他在与女王相处的时候可以坦率直言,并且他将两人的会面视为减压的机会。
“度过艰难的时代(或时期)”可以用through tough times。See sb. through tough times的意思是见证了某人度过艰难的时期,而这里由于是两人互相见证,所以可以翻译成共度。
TONY BLAIR (1997-2007)
托尼·布莱尔
Not natural bedfellows. The Queen didn’t like his disregard for tradition and was concerned by some policies. He thought her out of touch.
并不是搭调的小伙伴。女王很不喜欢他对传统的漠视,而且对他的许多政策表示担忧。而他则觉得女王遥不可及。
这里的natural并不是“自然的”而是“天生的,天作之合的”一类的意思。而bedfellows的意思并不是字面上“睡一张床的伙伴”的意思,这只是用来指代关系非常密切的好朋友,因为好朋友有可能留下来过夜,而过夜的时候通常睡一张床。
GORDON BROWN (2007-10)
戈登·布朗
Got on well – she even jokingly imitated his Scots accent. But never very close – he did not get invite to Kate and Wills’ wedding.
【铁打的女王流水的首相:谁是女王的心头好?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15