Facebook等公司的高管以及Kik等规模较小的竞争对手,正努力复制已经在中国出现的东西:占据绝对优势的在线平台,用户会花很多时间待在这些平台上。它们的许多努力都以聊天为重心。
“The cool thing about chat is it becomes an operating system for your daily life,” Mr. Livingston said. “Going up to a vending machine, ordering food, getting a cab: Chat can power those interactions, and that’s what we’re seeing with WeChat.”
“关于聊天很酷的一点是,它已经成为你日常生活中的一种操作系统,”利文斯顿说。“来到一台自动贩售机前,点餐,叫车:聊天可以为这些互动提供驱动力,这就是我们在微信中看到的。”
China still lags in important areas. Its most powerful, high-end servers and supercomputers often rely in part on American technology. Virtual-reality start-ups trail foreign counterparts, and Google has a jump on Baidu in driverless car technology. Many of China’s products also lack the polish of their American counterparts.
中国在一些重要的领域还处于落后位置。性能最强的高端服务器和超级计算机在某种层面上常常要仰仗美国的技术。虚拟现实初创企业落后于国外的同行,谷歌的无人驾驶技术领先于百度。中国的许多产品也不像美国的同类产品那样精良。
China’s biggest advantage, according to many analysts, is that it essentially started many industries from scratch at the end of the Cultural Revolution in 1976. Unlike the United States, where banks and retailers already have strong holds on customers, China’s state-run lenders are inefficient, and retailers never expanded broadly enough to serve a fast-growing middle class.
【现在轮到硅谷来山寨中国企业了】相关文章:
★ 埃菲尔铁塔130岁了! 关于它的这10件事你却不一定知道
★ 女孩与犀牛成好友
★ 撒掉的布朗尼蛋糕
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15