The organization is working with its Chinese partners, including the International Cooperation Committee of Animal Welfare, a government-backed research institute, to push for more humane practices in China and has released similar recommendations for raising, shipping and slaughtering pigs, cattle and sheep.
世界农场动物福利协会正与中国机构进行合作,包括政府支持的研究机构——动物福利国际合作委员会,推动在中国采取更人道的做法。该组织还针对猪、牛、羊的饲养、运输和宰杀发布了类似的建议规范。
Although the Shandong guidelines are China’s first for the slaughter of chickens, procedures to reduce animal suffering as well as improve meat quality are being practiced elsewhere and for other farm animals. Major slaughterhouses in Beijing, for example, already stun chickens by dipping their heads into electrified water, according to The Beijing News.
尽管山东的指导规范是中国首次针对肉鸡宰杀出台相关建议,但在中国其他地方,面向其他家禽,已经实施了用以减少动物痛苦并改善肉质的规程。比如,据《新京报》报道,北京的主要屠宰场已经采取了将鸡的头部浸入通电的水中致晕的方式。
The city of Zhengzhou, the provincial capital of Henan, requires slaughterhouses to allow pigs to rest at least 12 hours after being transported to the slaughterhouse before they are killed, according to a 2010 report in Dahe, a local newspaper. Violations carry a penalty of up to 50,000 renminbi, or about $7,500.
【山东首推宰鸡规范 提倡人道关怀】相关文章:
★ 奇迹就在你周围
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15