Women are 'genetically programmed to have affairs'
女性天生有“出轨基因”
Women are predisposed by their genetics to have affairs as "back-up plans'" if their relationships fail, according to a research paper.
研究结果表明,如果恋爱或者婚姻关系不和,女性天生基因里就自带找“备胎”的基因。
Scientists at the University of Texas say they are challenging the assumption that humans have evolved to have monogamous relationships.
德州大学的研究者表示,他们这项研究结果可能会挑战今天一夫一妻制关系的假说。
The team's research has put forward the "mate-switching-hypothesis" which says humans have evolved to keep testing their relationships and looking for better long-term options.
该实验小组进一步推理“更换配偶假说”,这个假说认为配偶之间会不停检验彼此的关系,随时做好“备胎”的准备。
The senior author of the research, Dr David Buss, told the Sunday Times: "Lifelong monogamy does not characterise the primary mating patterns of humans. Breaking up with one partner and mating with another may more accurately characterise the common, perhaps the primary, mating strategy of humans."
该研究结果主要撰写人David Buss博士对《星期日泰晤士报》透露:“终生一夫一妻制并不是人类最原始的交配模式。分手后换个配偶交配的方式才是。”
【女性天生有“出轨基因”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15