旅游越来越火
Global air traffic has been rising steadily for years and 2018 is no exception. Euromonitor International's research covers 600 cities and, they say, global inbound arrivals are expected to grow by 5% this year.
全球航空运输几年来一直稳步增长,2018年也不例外。欧睿国际的研究涵盖了600个城市,并表示全球入境游客人数今年预计会增长5%。
inbound['ɪnbaʊnd]: adj. 入境的
Asia continues to be the biggest player in the rankings, with 41 of the top 100 cities being on the continent.
亚洲依然是该榜单的最大赢家,100个城市中有41个来自亚洲。
Bangkok holds onto its place as No. 2 in the rankings, with close to 24 million visitors expected this year, while Singapore, Macau, Kuala Lumpur and Shenzhen are all the top 10.
曼谷保住了第二名的宝座,今年预计会有近2400万游客到访,而新加坡、澳门、吉隆坡和深圳均位列前10。
Photo by Levente Balogh on Unsplash
图为吉隆坡 "Japan and India stand out for their strong growth in inbound city arrivals growth," says Euromonitor International, highlighting that "cities such as Osaka and Chiba have shown average annual growth of 43% and 35%, respectively, between 2017 and 2017."
欧睿国际表示,“日本和印度在入境城市旅游人数的增长上表现出众”,并重点指出“在2017年至2017年期间,大阪和千叶等城市的游客平均年增长率分别为43%和35%。”
【2018年最火的旅游城市:香港再登榜首 曼谷第二】相关文章:
★ 来自他人的善意
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15