哈利扑向他的魔杖,但斯内普向魔杖施了个魔咒,魔杖飞入黑暗中不见了。
《哈利波特与混血王子》J.K.罗琳(英)
6 张璐
外交学院国际法专业毕业,现任外交部翻译司西葡语处处长。截至2019年3月,已连续10年在总理记者会上担任口译。
华山再高,顶有过路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me. Ultimately, history will have the final say.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
古往今来,只要有文明的交流,就有译者的身影。
70年来,优秀的译者数不胜数。
也正是从他们的口中和笔下,清晰出了一个新中国。
Notes
strife /straɪf/ n冲突;争斗;倾轧
【最美文字!细数新中国70年来涌现的杰出译者们】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15