It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
——杨绛 译
注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。
Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒 译
注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)。
再看两个中译英的经典翻译:
吃一堑,长一智。
A fall into the pit, a gain in your wit.
——钱锺书 译
注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.
——许渊冲 译
注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。
【“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15