The email also came with a warning that 'work gets backed up if four or more people take time off at the same time. Selfish behavior will be subject to punishment.'
这封电子邮件还警告说:“如果四名以上的员工同时请假,这部分工作量就要落到其他人头上。自私的行为会受到惩罚。”
She was then told by a supervisor that she would have to wait until age 35 before getting pregnant, despite suffering from fertility issues.
一名主管告诉她说,她必须等到35岁才能怀孕,尽管自身已经有不孕问题。
'How are they going to take responsibility if I put off getting pregnant and lose my chances to have children altogether?,' she said.
她说:“如果我推迟怀孕,导致自己完全丧失了生育机会,那他们要怎么负责呢?”
Japan is notorious for its tough working conditions and punishing schedules which have led to some staff dropping dead on the job.
日本因工作条件苛刻和惩罚性的日程安排而臭名昭著,某些员工甚至因此而死在了工作岗位上。
Miwa Sado, 31, a journalist for public broadcaster NHK, died in 2013 from heart failure after logging 159 hours of overtime in a single month.
31岁的Miwa Sado是公共广播公司NHK的记者,2013年她因为在一个月内超时工作159个小时,导致心脏衰竭而死。
The country even has a word - karoshi - which means 'death from overwork'.
【35岁才准生小孩?日本企业规定结婚生育年龄】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15