Tencent ratcheted up its competition with Alibaba, claiming leadership in two key areas and signalling a further year of investment and acquisitions.
腾讯(Tencent)加大了与阿里巴巴(Alibaba)的竞争力度,声称在两个关键领域占据了领先地位,并表示未来一年继续进行投资和收购。
The Shenzhen-based company, which has a market capitalisation of $560bn, has been on a buying and investment spree, building a portfolio of 600 companies in which it has stakes or owns. This week alone it has acquired shares in gaming company Ubisoft, German online bank N26 and a Chinese news aggregator.
这家总部位于深圳、市值达5600亿美元的公司近年大举收购和投资,入股或全资拥有600家公司。仅在本周,它就投资于游戏公司育碧(Ubisoft)、德国在线银行N26和中国一家资讯聚合网站。
Announcing a near-doubling of net income to Rmb20.8bn ($3.18bn) in the final quarter of the calendar year, Martin Lau, president and executive director, said on Wednesday the social media company now led the Chinese market in video and payments, in terms of monthly and daily average users.
腾讯总裁兼执行董事总裁刘炽平(Martin Lau)周三宣布,该公司上一个日历年最后一个季度的净利润增长近一倍,达208亿元人民币(合31.8亿美元)。他还表示,在月度和每日平均用户数方面,这家社交媒体公司目前在中国的视频和支付市场处于领先地位。
【腾讯加大与阿里巴巴竞争力度】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15