“When [shorting volatility] doesn’t work, it really unwinds quickly and you get catastrophic losses,” said Sebastien Page, at T Rowe Price. “Why are investors attracted to it? Because in normal times it consistently makes money until it doesn’t and then you lose big.”
“当(卖空波动)赚不了钱时,相关头寸会很快解除,造成灾难性的损失,”普信(T Rowe Price)的塞巴斯蒂安?佩吉(Sebastien Page)表示。“投资者为什么被它吸引呢?因为在正常的时候,它一直赚钱,直到它赚不了钱,然后你会遭受巨亏。”
Market ructions have sliced 8 per cent off the S&P 500 since stocks hit January’s record. At one point, the Dow Jones Industrial Average briefly suffered a technical correction of 10 per cent.
自股市在1月份创下历史最高纪录以来后,标准普尔500指数(S&P 500)一度下跌8%。道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)一度短暂技术回调10%。
The tumble in Europe and Asia saw benchmark stock indices in Japan and Hong Kong slide more than 4 per cent and 5 per cent respectively. German, Spanish, British and French benchmarks dropped more than 2 per cent.
欧洲和亚洲股市下挫导致日本和香港的基准股指分别下滑逾4%和5%。德国、西班牙、英国和法国的基准股指下跌逾2%。
The whipsaw trading in US stocks came a day after the market suffered its biggest percentage fall since August 2011. The losses were triggered by investor concerns that an era of cheap money was drawing to a close in the face of renewed inflationary pressures.
【美国股市强劲反弹 巨幅波动重现市场】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15